kanji

You are currently browsing articles tagged kanji.

“puzzle” by rinpa eshidan.

no wonder i couldn’t find anything about rinpa eshidan. their name “rinpa” uses the kanji “輪派” in japanese, not “琳派”. both combinations of kanji sound the same, “rinpa”. it’s a common problem in japanese that it’s hard to know which kanji are used to write someone’s name, since there are usually several possibilities. most japanese names are chosen as sounds first (in kana, the japanese syllables) — then you find kanji to make up those sounds.

i figured rinpa eshidan’s name would be written with the same kanji as the historical art style called rinpa (琳派). especially because “eshi” is the old-fashioned japanese word for a (traditional) painter. but instead, they chose the kanji “輪派” to spell “rinpa”. i guess they did it on purpose, to show a connection to japanese art tradition and to show their own philosophy at the same time. “輪” means circle in japanese. according to their blog,

rinpa is “circle” style. it’s a group that values the connections between people. the members are big fans of hip-hop and art. they get together once every two months to perform at clubs.

how did i find out about them? through the magical mystery of the internet. the director of the rinpa eshidan videos, daisuke yamamoto, contacted me through MIXI, the biggest japanese social network site (5,700.000 members).

i joined MIXI a few weeks ago after being invited by a japanese girl who used to live in saskatoon (i found her blog online, but she moved away just before i got here). MIXI is sort of like MySpace in japanese, but the pages are not so ugly. all MIXI members have to be invited by another member. anyway, i’d been wanting to find out about rinpa eshidan, so i wrote about them on my MIXI page.

a couple days ago, i posted their video, “1 week of art works” on my blog. just the next day, that video got promoted to the front page of YOUTUBE. the video now has almost 600,000 views and people really like it. since there isn’t any information about “rinpa eshidan” in english online, my blog post shows up when people search for them. but unfortunately i didn’t have any information about them either…

…until now. after he contacted me, i visited daisuke’s MIXI page and read a little bit about him. he’s a grad student at a fine arts university in tokyo. the video, “1 week of art works” was done for his graduation project (i’m sure he did very well!). he’s obviously very talented. at the same time he sounds like a very humble person as an artist, which i like.

he said that he’s working on setting up a new website and is also working on another new video! he’ll let me know about them when they are finished. so i’ll post about them then. also, it sounds like ABC will be showing a rinpa eshidan video on TV soon (or maybe it’s already aired. i don’t know. i don’t watch ABC).

Go rinpa eshidan, go!

Tags: , , , , , , , ,


(click the image to view close up)

i’ve been wanting a good size tote bag but i haven’t found one i like enough to buy. so when i went to the downtown public library the other day i didn’t have anything to carry my books home in. as usual, i got carried away and took out more books than i could carry in my hands. the library gave me some recycled plastic grocery bags, but they weren’t strong enough. the bags ripped and my books fell onto the street. so i decided i’d better design my own tote bag.

i bought a canvas tote bag at a craft shop yesterday and hand-painted 宇宙人 (”uchuu-jin”, meaning alien) on it in kanji. you might remember that “uchuu-jin” was lesson one in my quasi-calligraphy series. one good thing about writing in japanese in an english-speaking country is that not so many people understand what it actually says. they just see the kanji and think “ah, japanese — how beautiful”. or maybe they think it’s chinese — same thing, right? either way, it’s easy to have a secret meaning in public. this is the mystery of the orient.

i have another bag that says in kanji: 回収 (”kaisyuu”) and underneath it says “recycle” (in english). i bought it at an artsy gift shop in kingston. it’s kind of funny because kaisyu doesn’t mean “recycle”, it means “collection”. maybe there’s confusion because you can see signs saying “kaisyuu” at garbage collection areas or recycling collection areas in japan. there are several kanji that mean “recycling” in japanese, including 再利用 (the kanji mean “repeat use”) and 再資源化 (”re-resourced”, more or less), but the most common word is リサイクル which is written in the katakana alphabet, because it’s the english word “recycle”, borrowed into japanese (”risaikuru”).

it’s kind of funny to have 回収 “collection” written on a bag in a thick font. when i was travelling around japan with paul a couple of years ago, i carried this bag around with me. i remember seeing some japanese people looking perplexed and obviously thinking it weird to see that written in beautiful calligraphy. i enjoyed the reaction.

that gift shop in kingston (where i used to work, until i quit) sold “japanese” calligraphy greeting cards and framed calligraphy. but the calligraphy itself wasn’t very good. it looked like my ten-year-old nephew’s writing. some of the word choices were interesting, like one that said “horse, tiger, dog….” — the chinese zodiac animals. nothing amuses me more than seeing “dog” in calligraphy. imagine someone writing “dog” in english in beautiful gothic calligraphy — what’s the point?

i guess these things are the equivalent of the weird english you see in japan. when i was in elementary school, i had an “english newspaper print” shirt. it was a white button-up bowling shirt with fake newspaper printing and newspaper photos all over it (even on the collar). hey, it was the 80s. to me, any english writing seemed cool. i knew a few words of english, but not enough to read my shirt. later on, as my english improved, i started to notice mistakes in the english phrases you can see around japan. in college, my foreigner friends would point out “funny engrish” to me. they would have a good laugh about it.

i don’t mind people noticing mistakes and finding them funny. but when i find canadians making mistakes about japanese, it’s hard for me to point them out, especially when the mistake is impossible to correct. in kingston, i once saw a pretty girl at the gym who had a tattoo of the kanji 太 over her shoulder blade. i was speechless, because that kanji means “fat”. maybe it was a mistake, since 大 (without the little dot at the bottom) means “big” and 犬 (with the little dot in the top right) means “dog”. i don’t know why she would want a kanji tattoo saying “big” or “dog” either, but it actually said “fat”. she was working on her upper body in front of me. as the kanji for “fat” stretched across her shoulder, i decided not say anything. too painful.

Tags: , , , , , , , , , , ,

drain your brain


(click to view close up)

freshly drawn this afternoon. it’s been awhile since i’ve drawn in vivid colours. i think i’m liking it.

the kanji on the milk carton says yuki-jirushi, which means snow brand. that’s a japanese milk company that got into huge trouble a few years ago when many people around osaka got food poisoning from their low fat milk. paul was one of the first cases. interestingly, paul and i both drank from the same milk carton that day, but only paul got food-poisoning. he was really sick. later on, two men from the milk company came to the door of our apartment and apologized. they bowed very deeply and gave us a box of expensive japanese sweets. i felt bad that these two men had to apologize even though they didn’t do anything wrong.

the case was a big scandal in japan. 14,780 people got sick. you can read more about it here.

my drawing has nothing to do with the food poisoning scandal. i just like the design of the milk carton, and i’m used to since we always used to drink snow brand milk (before). my brain is very weak, like 0.1% milk.

Tags: , , , , , , , , , , , ,

i thought…


(click to enlarge the image)

…you were my friend…

colour pencil drawing on paper (9 x 12″). this original drawing will be for sale on my online shop. the writing on the left says the same thing in japanese. it’s written in the real japanese: kansai dialect.

Tags: , , , , , , , ,


(click the image to view close up)

freshly drawn since last night. the japanese writing says “happy solo muscle knitting”. i have a good time playing alone.

i took more photos last night. but most of them turned out blurry. when i draw, i guess i don’t blink as often as i should so my eyes get dry. therefore my contacts get dry too. i couldn’t see very well.

i have very bad eyesight. right -7.0 and left -6.8. it’s sometime nice to see things blurrily, especially at night. neon lights look very beautiful when i see them without my contacts on. but that’s maybe not a good idea when it comes to taking photos.

UPDATE: you can buy a print of this drawing, or a postcard, from my SHOP.

Tags: , , , , , , , , ,

vermillion pleasure night is a japanese tv show directed by yoshimasa ishibashi, avant-garde director from kyoto, japan. vermilion pleasure night is an omnibus show, which was aired on tv tokyo on sunday midnight starting 2000. once again, yoshimoto kogyo, the king of comedy agency produced it. the show became a huge hit throughout japan. it’s kitschy and full of dark humour. i love it. now the shows are available on dvd. now i can watch them in north america! banza~i.

this “utau 6-nin no onna” is one of his short films. the title means “six women, who sing”. it sounds better in japanese. i like the use of kanji for “utau (sing)”. there are five ways of writing “utau” in kanji - 歌う 謡う 詠う 謳う 唄う. the first “歌う” is to sing from your throat rhythmically. the second “謡う” is to sing by developing your voice with melody. the third “詠う” is to sing / read a poem. the fourth is to sing in a suppressed voice with intonation as you bend your body. the last one, “唄う” is a transliteration from Sanskrit. it’s used when anything non-human creates a pleasant sound or beautiful voice. for example, “a bird sings” or ” a stream sings”. when it’s used in a noun form, it means folk song. for the title of this piece, the choice is the last one, “唄う”. it gives a nostalgic tone to this piece, yet this whole thing is absolutely modern. i love the ambivalence. it’s post-post modern.

i’m a slave for this sort of languid ambiance. i just think he’s brilliant.

(music)
ah~
i persistantly continue to wash
stain, i can’t get rid of
my fingers, cracked and swollen
my fingers, stung by cold water

(music)
on a windy day like this, my clothes might be blown away
but a warm day will come
a bright day will come

(music)

Tags: , , , , , , , , , ,

Pages: 1 2

Arts Blogs - Blog Top Sites