optix

You are currently browsing articles tagged optix.


(click the image to view the close up)

the fringe festival has begun! from august 3rd to 13th, there’ll be performances, shops with original art and lots of fun. i’ll be busking on broadway avenue again this year. i don’t have many tricks to show you, but i’ll be showing some prints and small originals and they’ll be for sale. i’ll bring the spencer book too :)

my two original drawings (the one above and this) are shown at off broadway theater for fringe optix exhibition. they’re both for sale. there’ll be more of beautiful artworks by local artists. so go check it out.

last year, i was busking for the first time. it was just a month after paul and i moved to saskatoon. i didn’t know anybody. so it was nice to meet new people. i met many talented artists. it was tamara bond who dropped by at my booth, suggesting to contact phonographique for a show. i also met felt birds! (their fashion is awesome. i’m looking forward to seeing their new works.) i met so many friendly locals that i felt like i was already a part of the community. it was so much fun. it looks like there’ll be a lot of talented local artists again this year. so come on down to broadway avenue and have fun!

street busker
weekdays: 6pm ~ 10:30pm
weekends (incl. holiday monday): noon ~ 10:30pm

fringe optix~ the visual art exhibition
gallery: The Off Broadway Arts Centre - Lower Floor
hours 1pm - 9pm
opening saturday, aug 5th @7:30

*i’ll start busking tomorrow night.

Tags: , , , , , , ,


(click the image to view close up)

freshly drawn today.

the japanese writing on the left says, “i-ro-ha”. it’s the beginning of a japanese poem, the iroha. nihongo (the japanese language) has a syllabary, not an alphabet. the iroha poem contains each syllable exactly once. it was written sometime in the heian era (794-1192, when kyoto was the capital), and was used as an ordering system for the japanese syllables (kana) until the meiji era (late 19th century).

the original japanese poem:
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす

(in translation:)
Though fragrant are the colors,
Yet shall the flowers scatter.
Who in our world
Could forever endure?
Over the mountain of transcendence
Let us today cross,
And there will be no more shallow dreams,
No more drunken illusions.

(translation from here)

(sold)

Tags: , , , , , , , , , ,

Arts Blogs - Blog Top Sites