<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>plastique monkey &#187; poem</title>
	<atom:link href="http://www.plastiquemonkey.com/tag/poem/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.plastiquemonkey.com</link>
	<description>yuka yamaguchi's art blog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 01 Dec 2011 20:10:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>ame nimo makezu</title>
		<link>http://www.plastiquemonkey.com/2010/01/15/ame-nimo-makezu/</link>
		<comments>http://www.plastiquemonkey.com/2010/01/15/ame-nimo-makezu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 16:50:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yuka</dc:creator>
				<category><![CDATA[internal murmuring]]></category>
		<category><![CDATA[video]]></category>
		<category><![CDATA[buddhism]]></category>
		<category><![CDATA[elijah]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[kenji]]></category>
		<category><![CDATA[kids]]></category>
		<category><![CDATA[miyazawa]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[rain]]></category>
		<category><![CDATA[showa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.plastiquemonkey.com/?p=2690</guid>
		<description><![CDATA[ame nimo makezu, by kenji miyazawa not losing to the rain not losing to the rain not losing to the wind not losing to the snow or to the heat of the summer with a strong body unfettered by desire never losing temper cultivating a quiet joy every day four bowls of brown rice miso [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object width="425" height="344"><embed src="http://www.youtube.com/v/7X1In4oEOXo&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p>ame nimo makezu, by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kenji_Miyazawa">kenji miyazawa</a></p>
<p>not losing to the rain</p>
<p>not losing to the rain<br />
not losing to the wind<br />
not losing to the snow or to the heat of the summer<br />
with a strong body<br />
unfettered by desire<br />
never losing temper<br />
cultivating a quiet joy<br />
every day four bowls of brown rice<br />
miso and some vegetables to eat<br />
in everything<br />
count yourself last and put others before you<br />
watching and listening, and understanding<br />
and never forgetting<br />
in the shade of the woods of the pines of the fields<br />
being in a little thatched hut<br />
if there is a sick child to the east<br />
going and nursing over them<br />
if there is a tired mother to the west<br />
going and shouldering her sheaf of rice<br />
if there is someone near death to the south<br />
going and saying there&#8217;s no need to be afraid<br />
if there is a quarrel or a suit to the north<br />
telling them to leave off with such waste<br />
when there&#8217;s drought, shedding tears of sympathy<br />
when the summer&#8217;s cold, walk in concern and empathy<br />
called a blockhead by everyone<br />
without being praised<br />
without being blamed<br />
such a person<br />
I want to become</p>
<p>(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_Makezu">translation from wiki</a>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.plastiquemonkey.com/2010/01/15/ame-nimo-makezu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>personal interpreter</title>
		<link>http://www.plastiquemonkey.com/2006/07/30/personal-interpreter/</link>
		<comments>http://www.plastiquemonkey.com/2006/07/30/personal-interpreter/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Jul 2006 23:59:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>yuka</dc:creator>
				<category><![CDATA[drawing]]></category>
		<category><![CDATA[fringe-festival]]></category>
		<category><![CDATA[interpreter]]></category>
		<category><![CDATA[iroha]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[kana]]></category>
		<category><![CDATA[optix]]></category>
		<category><![CDATA[personal]]></category>
		<category><![CDATA[poem]]></category>
		<category><![CDATA[show]]></category>
		<category><![CDATA[syllables]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.plastiquemonkey.com/2006/07/30/personal-interpreter/</guid>
		<description><![CDATA[(click the image to view close up) freshly drawn today. the japanese writing on the left says, &#8220;i-ro-ha&#8221;. it&#8217;s the beginning of a japanese poem, the iroha. nihongo (the japanese language) has a syllabary, not an alphabet. the iroha poem contains each syllable exactly once. it was written sometime in the heian era (794-1192, when [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="imagelink" title="personal interpreter" rel="lightbox" href="http://www.plastiquemonkey.com/wp-content/uploads/2006/07/personalinterpreter960.jpg"> <img width="440" height="281" src="http://www.plastiquemonkey.com/wp-content/uploads/2006/07/personalinterpreter440.jpg" /> </a><br />
(click the image to view close up)</p>
<p>freshly drawn today.</p>
<p>the japanese writing on the left says, &#8220;i-ro-ha&#8221;.  it&#8217;s the beginning of a japanese poem, the iroha.  nihongo (the japanese language) has a syllabary, not an alphabet.  the iroha poem contains each syllable exactly once.   it was written sometime in the heian era (794-1192, when kyoto was the capital), and was used as an ordering system for the japanese syllables (kana) until the meiji era (late 19th century).</p>
<p>the original japanese poem:<br />
いろはにほへと<br />
ちりぬるを<br />
わかよたれそ<br />
つねならむ<br />
うゐのおくやま<br />
けふこえて<br />
あさきゆめみし<br />
ゑひもせす</p>
<p>(in translation:)<br />
Though fragrant are the colors,<br />
Yet shall the flowers scatter.<br />
Who in our world<br />
Could forever endure?<br />
Over the mountain of transcendence<br />
Let us today cross,<br />
And there will be no more shallow dreams,<br />
No more drunken illusions.</p>
<p>(translation from <a href="http://carlsensei.com/classical/index.php/text/view/191">here</a>)</p>
<p>(sold)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.plastiquemonkey.com/2006/07/30/personal-interpreter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
